... la lumière est en soi ...
Le Wiki du RFUU Articles, réflexions et essais
À propos du RFUU |
(échanges entre des unitariens du Kenya et (le 5 janvier 2008) Bonjour Fulgence, Voici trois textes: le quatrième texte de Katryn Bert, sur les groupes d'accord mutuel, et deux textes de préparation à la conférence, par David Usher et Brian Kiely. J'ai déjà reçu deux autres textes sur lesquels je travaille, un de Jill McAllister et un autre de Leigh Meinert et Gordon Oliver. J'espère que cela vous donne un peu de temps. Le semestre commence lundi et je suis un peu bousculé pour finir. Je crois que trois autres textes doivent encore arriver, deux par Rosemary McNatt et un par Derrick Parriat. J'ai eu quelques difficultés à traduire des termes qui réflètent des éléments de culture étasunienne qui ont un sens différent en France. Comme nous utilisons le français sans être Français, je crois que cela nous laisse toute liberté de l'adapter à nos besoins. Une difficulté concernait le terme libéral, qui est utilisé aux Etats-Unis dans le sens de progressiste, de démocrate, de défendeur des droits de la personne, voire de gauchiste. En France, en particulier depuis l'émergence de la mondialisation, le terme libéral est négatif et se referre aux abus de la libre-entreprise, du libéralisme économique sans contrôle démocratique. Tu vois, les deux sens s'opposent. Le dictionnaire Robert reconnaît le terme libéral dans son sens premier de liberté démocratique, mais ajoute /vieilli/. Je l'ai utilisé ici, mais je compte faire le point pour tous à la conférence. Un autre terme difficile est humanisme. Les Etasuniens entendent par là un système philosophique et moral rationaliste qui ne se réfère pas à Dieu. Dans notre congrégation à Kalamazoo par exemple, une bonne partie des gens préfèrent ne pas parler de Dieu, ou se disent carrément athées, tout en pratiquant une éthique très semblables à celle des Chrétiens. En français, le terme se réfère surtout à l'humanisme de la Renaissance, de Rabelais et de Montaigne, mais il s'agit d'autre chose. Finalement le terme community n'est pas équivalent à communauté. Je crois qu'il s'agit ici d'une conception différente du rapport de l'individu à la société, dont Toqueville a parlé. Le mot anglais est très positif et se réfère au bien commun, à la collectivité où l'individu doit exercer sa responsabilité partagée. C'est une idée qui se rapproche du civisme, mais sans l'intervention de l'état; c'est ce qui explique qu'elle revienne si aisément dans un contexte de congrégation religieuse. En France, le terme a pris une signification négative, surtout dans la critique du communautarisme, un phénomène de repli des communautés culturelles en butte aux difficultés d'intégration, voire au racisme. Le communautarisme est décrit par les Français comme un ethnocentrisme,des politiques identitaires étroites, pense à la polémique sur le port du voile, etc. Dans les traductions, j'ai utilisé le terme collectivité, mais quelquefois j'ai retenu le mot communauté. Bien sûr, en français, le mot communauté religieuse veut dire autre chose, un ordre religieux. Nous suivons tous avec désolation les actualités en provenance du Kenya. Nous saurons bientôt si les médiations porteront fruit. En attendant, Barack Obama a eu un succès étonnant dans la course à la Maison Blanche. Imaginez un Africain président des USA! C'est possible! Nous nous rencontrerons bientôt,
Amitiés, (le 13 janvier 2008) Bonjour Fulgence, J'espère que tout va bien chez vous. Nous suivons les événements au Kenya attentivement. Il n'est toujours pas clair si la situation sera calmée au moment de notre réunion. Je suis surtout inquiet pour ceux qui prévoyaient se déplacer par voie de terre, par route. Ce n'est pas votre cas n'est-ce pas? Et les Ougandais? Ceux du Kenya devaient sûrement prévoir se déplacer par la route, j'espère que ce sera possible et qu'ils ne seront pas en danger. Je transmets justement un texte sur la résolution de conflit et un autre sur l'éducation religieuse. Je n'ai pas reçu d'autre texte, mais ça devrait venir bientôt. J'ai eu de la difficulté à traduire Chuch of the Larger Fellowship. Sur leur site http://clf.uua.org/ on offre une traduction en espagnol, Iglesia de la Fraternidad Mayor. Je propose donc Église de la vaste confrérie. Je m'intéresse beaucoup à votre projet de micro crédit. Je suis désolé de ne pas venir vous rencontrer à Bujumbura, mais nous pourrons en parler en détail dans trois semaines.
A bientôt, Comment on this Page Last Modified 1/21/08 9:41 AM |